引用:
原帖由 阿二 于 2019-10-22 23:44 发表 
quid pro quo,又是拉丁文,审美疲劳了啊,下篇一定要中文了。
something for something,用一件事来补偿另一件事,可以翻译成报酬吗?我觉得标题用等价交换比较好,或者在商言商?
文中是帕特丽夏用卖出书店来 ...
quid pro quo这个词现在很时髦的,说的是川普的乌克兰电话门。
墙真是可怕,不知不觉就让你孤陋寡闻了,
你以为搜索到了quid pro quo的意思,其实你错过了一大片风景。
我特地去百度了一下,即便关键词里面加上“美国”,也没有出现川普的字样。
要是不赶川普的时髦,题目还可以叫Indecent Proposal,黛米·摩尔的电影,
说的是罗伯特·雷德福特出一百万(90年代初)要和黛米摩尔睡一晚的故事。
当然两个题目比较一下,还是Quid Pro Quo更贴切一些。
“弗兰克和女主持人寒暄这段,电影里作为男朋友的弗兰克为了给街角咖啡店宣传,上了电视节目,然后在节目里和女主持人眉来眼去……”
这段我真没这打算,不过你这么一说,确实是这么回事,电影里的确有这个镜头~~